mercredi 27 nov 2019
Les résidences du Bodmer Lab, 2019/2020
1 « Bizarre, vous avez dit bizarre... » De quel malaise le « bizarre » est-il...
01:29:18
2 Hantise de «l’estrangement». De la souffrance de l’exil à la pathologie de...01:39:11
3 Hantise de l’hybridité. De la fable et du conte animaliers à la physiognomonie...01:33:09
4 Hantise de la métamorphose monstrueuse. Du loup-garou au lycanthrope01:21:38
5 Qu'est-ce qu'un auteur ?01:51:31
6 Matérialité des textes et communautés d'interprétation01:54:11
7 Traduction et intraduisible01:56:16
L'étude des traductions croise la professionnalisation d'une pratique d'écriture, commencée dès le XVIe siècle, avec la pluralité des horizons de réception d'un "même" texte. Cette pluralité se situe à diverses échelles : celle des mots (en particulier lorsqu'il s'agit de néologismes), celle des contextes historiques qui donnent aux textes des rôles nouveaux, celle des interprétations d'ensemble qui attribuent aux œuvres une signification ignorée par leurs auteurs et les éditions originales. La catégorie de l'intraduisible, qu'elle soit attachée à des auteurs particuliers ou qu'elle désigne une impossibilité anthropologique, est le contrepoint obligé de l'omniprésence de la traduction dans la géographie littéraire et les histoires connectées.