253 résultats
Filtres
- Auteurs
- Aureille Marie-Cécile 1
- Blatter Rafael 7
- Cayron Samantha 6
- Coe Stuart 9
- Crivellari-Delétraz Maria Rosa 13
- Davier Lucile 10
- De Wilde Max 10
- Dudek Caroline 13
- Fontanet Mathilde 13
- Galibert Olivier 11
- Garde Natalie 7
- Afficher plus
- Grin François 38
- Hengchen Simon 11
- Meltseva Polina 8
- Pelletier Adrien 13
- Pickford Susan 14
- Porchet Karine 3
- Rodriguez Vazquez Silvia 13
- Rosfelder Rémy 1
- Rudaz Philippe 12
- Sina Rasmané 24
- Starlander Marianne 49
- Stoll Nicole 3
- Strasly Irene 6
- Strasly Irène 3
- Troqe Rovena 1
- Vazquez Fernando 14
- Weber Beatrice 1
- Wells Rosie 10
Collections
Séance d'accueil Ma trad, MATIM, CCTDocuments
Séance d'accueil Ma trad, MATIM, CCT |
Langue et Méthodologie de la traduction LSF / FR 2 |
Cours du 2 juin 2022_Gaucher |
Cours du 19 mai - Charles Gaucher |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture - langue des signes |
Cour 3_Noha |
Cours 4_Noha_1 |
Synthèse |
TP final |
Valoriser (jeudi) |
Valoriser (vendredi) |
Anaiyser (jeudi) |
Analyser (vendredi) |
Numériser (jeudi) |
Numériser (vendredi) |
Introduction |
Modéliser (vendredi) |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-06-03T10:14:06Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-27T10:09:05Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-20T10:13:24Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2 |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-13T10:08:57Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-04-08T10:05:43Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-04-01T10:03:53Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-25T10:59:34Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-18T11:02:58Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-11T11:07:02Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-04T11:00:26Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-02-25T11:07:49Z |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Critique des traductions |
Traduction, révision et post-édition ES-FR |
Traduction, révision et post-édition ES-FR |
Traduction, révision et post-édition ES-FR |
Traduction, révision et post-édition ES-FR |
Traduction, révision et post-édition ES-FR |
Traduction, révision et post-édition ES-FR |
Traduction, révision et post-édition ES-FR |
Séance 5 - Secteur public : institutions internationales |
Séance 4 - Secteur public : institutions nationales |
Séance 3 - Secteur privé |
Séance 2 - Pratique Indépendante |
Séance 1 - Introduction |
9. LECTURE The Age of Genius |
7. LECTURE British education |
8. LECTURE Poetry |
6. LECTURE The British Media |
5. LECTURE Class |
4. LECTURE The Tudors |
3. LECTURE Normans and Plantagenets |
2. LECTURE Anglo-Saxons and Vikings |
1. LECTURE Antiquity |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Politique et aménagement linguistiques |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction, révision et post-édition EN-FR |
CoursFinal_GesDoc2022 |
Gestion et recherche documentaires |
Gestion et recherche documentaires |
Gestion et recherche documentaires |
Gestion et recherche documentaires |
Gestion et recherche documentaires |
Gestion et recherche documentaires |
Gestion et recherche documentaires |
Gestion et recherche documentaires |
Gestion et recherche documentaires |
Gestion et recherche documentaires |
Gestion et recherche documentaires |
Gestion et recherche documentaires |
Séance d'information sur les stages de traduction AU2021 |
BTM0908 Ingénierie linguistique: rattrapage (Introduction) |
Méthodologie de la traduction ES/DE 1 |
Méthodologie de la traduction ES/DE 1 |
Méthodologie de la traduction ES/DE 1 |
Méthodologie de la traduction ES/DE 1 |
Méthodologie de la traduction ES/DE 1 |
Méthodologie de la traduction ES/DE 1 |
Méthodologie de la traduction ES/DE 1 |
Méthodologie RU-FR, 15.11.2021 |
Méthodologie, RU-FR, 22.11.2021 |
Méthodologie RU-FR 1, 29.11.2021 |
Méthodologie RU-FR, 06.12.2021 |
Méthodologie RU-FR, 18.10.2021 |
Méthodologie RU-FR, 25.10.2021 |
Méthodologie RU-FR, 04.10.2021 |
Méthodologie RU-FR, 11.10.2021 |
Pratiques de la communication-monde à l'ère numérique |
Charte Culture Inclusive |
Cours Méthodologie de la traduction LSF/FR-GMT2021-10-22T08:21:48Z |
Cours Méthodologie de la traduction LSF/FR-GMT2021-09-24T07:55:37Z |
Cours LSF - 2021-12-22 |
Cours LSF - 2021-12-15 |
Cours LSF- 2021-12-08 |
Cours LSF - 2021-12-01 |
Cours LSF - 2021-11-24 |
Cours LSF - 2021-11-17 |
Cours LSF - 2021-11-10 |
Cours LSF - 2021-10-27 |
Cours LSF - 2021-10-20 |
Cours LSF - 2021-10-13 |
Cours LSF - 2021-10-06 |
Cours LSF- 2021-09-29 |
Cours LSF- 2021-09-22 |
Welcome |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Traduction juridique et inst. FR-IT cr1 |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Traductologie appliquée |
Traductique 2021 |
Traductique 2021 |
Traductique 2021 |
Traductique 2021 |
Traductique 2021 |
Traductique 2021 |
Traductique 2021 |
Traductique 2021 |
Traductique 2021 |
Traductique 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021 |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Séance d'accueil Ma traduction (2e et 3e année) et CCT |
Séance d'accueil Ma traduction (1ère année) et MATIM |