253 résultats

Collections

Séance d'accueil Ma trad, MATIM, CCTLangue et Méthodologie de la traduction LSF / FR 2Langue et culture B/LSFLangue et culture - langue des signesTIC-MATIM 2022Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2Critique des traductionsTraduction, révision et post-édition ES-FRSéminaire Déontologie Et Pratique Professionnelle (PR2022)British CivilizationInitiation à l'économieMacroéconomie>> Afficher plus de résultats Droit A/ES 2Gestion de projets et assurance de la qualitéPolitique et aménagement linguistiquesTraduction littéraire anglais-françaisTraduction, révision et post-édition EN-FRGestion et recherche documentairesSéance d'information sur les stages de traductionBTM0908 Ingénierie linguistique 2021-2022Méthodologie de la traduction ES/DE 1Méthodologie de la traduction RU-FR, cours 1Pratiques de la communication-monde à l'ère numériqueLangue et méthodologie de la traduction LSF/FR 1Etude de la Langue B / LSFBTM0131Traduction juridique et inst. FR-IT cr1Etude de la langue B/ENTraductologie appliquéeTraductique 2021Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021Théories et stratégies de la communicationSéance d'accueil Ma traduction (2e et 3e année) et CCTSéance d'accueil Ma traduction (1ère année) et MATIM

Documents

Séance d'accueil Ma trad, MATIM, CCT

Langue et Méthodologie de la traduction LSF / FR 2

Cours du 2 juin 2022_Gaucher

Cours du 19 mai - Charles Gaucher

Langue et culture B/LSF

Langue et culture B/LSF

Langue et culture B/LSF

Langue et culture B/LSF

Langue et culture - langue des signes

Cour 3_Noha

Cours 4_Noha_1

Synthèse

TP final

Valoriser (jeudi)

Valoriser (vendredi)

Anaiyser (jeudi)

Analyser (vendredi)

Numériser (jeudi)

Numériser (vendredi)

Introduction

Modéliser (vendredi)

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-06-03T10:14:06Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-27T10:09:05Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-20T10:13:24Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-13T10:08:57Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-04-08T10:05:43Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-04-01T10:03:53Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-25T10:59:34Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-18T11:02:58Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-11T11:07:02Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-04T11:00:26Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-02-25T11:07:49Z

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Critique des traductions

Traduction, révision et post-édition ES-FR

Traduction, révision et post-édition ES-FR

Traduction, révision et post-édition ES-FR

Traduction, révision et post-édition ES-FR

Traduction, révision et post-édition ES-FR

Traduction, révision et post-édition ES-FR

Traduction, révision et post-édition ES-FR

Séance 5 - Secteur public : institutions internationales

Séance 4 - Secteur public : institutions nationales

Séance 3 - Secteur privé

Séance 2 - Pratique Indépendante

Séance 1 - Introduction

9. LECTURE The Age of Genius

7. LECTURE British education

8. LECTURE Poetry

6. LECTURE The British Media

5. LECTURE Class

4. LECTURE The Tudors

3. LECTURE Normans and Plantagenets

2. LECTURE Anglo-Saxons and Vikings

1. LECTURE Antiquity

Initiation à l'économie

Initiation à l'économie

Initiation à l'économie

Initiation à l'économie

Initiation à l'économie

Initiation à l'économie

Initiation à l'économie

Initiation à l'économie

Initiation à l'économie

Initiation à l'économie

Initiation à l'économie

Initiation à l'économie

Macroéconomie

Macroéconomie

Macroéconomie

Macroéconomie

Macroéconomie

Macroéconomie

Macroéconomie

Macroéconomie

Macroéconomie

Macroéconomie

Macroéconomie

Macroéconomie

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Droit A/ES 2

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Gestion de projets et assurance de la qualité

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Politique et aménagement linguistiques

Traduction littéraire anglais-français

Traduction littéraire anglais-français

Traduction littéraire anglais-français

Traduction littéraire anglais-français

Traduction littéraire anglais-français

Traduction littéraire anglais-français

Traduction littéraire anglais-français

Traduction littéraire anglais-français

Traduction littéraire anglais-français

Traduction littéraire anglais-français

Traduction littéraire anglais-français

Traduction littéraire anglais-français

Traduction, révision et post-édition EN-FR

CoursFinal_GesDoc2022

Gestion et recherche documentaires

Gestion et recherche documentaires

Gestion et recherche documentaires

Gestion et recherche documentaires

Gestion et recherche documentaires

Gestion et recherche documentaires

Gestion et recherche documentaires

Gestion et recherche documentaires

Gestion et recherche documentaires

Gestion et recherche documentaires

Gestion et recherche documentaires

Gestion et recherche documentaires

Séance d'information sur les stages de traduction AU2021

BTM0908 Ingénierie linguistique: rattrapage (Introduction)

Méthodologie de la traduction ES/DE 1

Méthodologie de la traduction ES/DE 1

Méthodologie de la traduction ES/DE 1

Méthodologie de la traduction ES/DE 1

Méthodologie de la traduction ES/DE 1

Méthodologie de la traduction ES/DE 1

Méthodologie de la traduction ES/DE 1

Méthodologie RU-FR, 15.11.2021

Méthodologie, RU-FR, 22.11.2021

Méthodologie RU-FR 1, 29.11.2021

Méthodologie RU-FR, 06.12.2021

Méthodologie RU-FR, 18.10.2021

Méthodologie RU-FR, 25.10.2021

Méthodologie RU-FR, 04.10.2021

Méthodologie RU-FR, 11.10.2021

Pratiques de la communication-monde à l'ère numérique

Charte Culture Inclusive

Cours Méthodologie de la traduction LSF/FR-GMT2021-10-22T08:21:48Z

Cours Méthodologie de la traduction LSF/FR-GMT2021-09-24T07:55:37Z

Cours LSF - 2021-12-22

Cours LSF - 2021-12-15

Cours LSF- 2021-12-08

Cours LSF - 2021-12-01

Cours LSF - 2021-11-24

Cours LSF - 2021-11-17

Cours LSF - 2021-11-10

Cours LSF - 2021-10-27

Cours LSF - 2021-10-20

Cours LSF - 2021-10-13

Cours LSF - 2021-10-06

Cours LSF- 2021-09-29

Cours LSF- 2021-09-22

Welcome

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Traduction juridique et inst. FR-IT cr1

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Traductologie appliquée

Traductique 2021

Traductique 2021

Traductique 2021

Traductique 2021

Traductique 2021

Traductique 2021

Traductique 2021

Traductique 2021

Traductique 2021

Traductique 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Traduction assistée par ordimateur (TAO) 2021

Théories et stratégies de la communication

Théories et stratégies de la communication

Théories et stratégies de la communication

Théories et stratégies de la communication

Théories et stratégies de la communication

Théories et stratégies de la communication

Théories et stratégies de la communication

Théories et stratégies de la communication

Théories et stratégies de la communication

Théories et stratégies de la communication

Séance d'accueil Ma traduction (2e et 3e année) et CCT

Séance d'accueil Ma traduction (1ère année) et MATIM