357 résultats

Collections

Séminaire Déontologie Et Pratique Professionnelle (PR2024)EMCI FTI2024 semestre 2Corpus pour la traductionTerminotiqueLangues de spécialitéApproches et méth. de la trad. littéraireMéthodologie de la traduction ES/FR 2 Traduction littéraire EN/FRTerminographie-8Séance d’information sur les stages de traduction AU2023Pratique de la traduction ES/FR 1 >> Afficher plus de résultats Outils d'aide à la traductionIntroduction à la traductologiePrat. de la comm.-monde à l'ère numériqueThéories et stratégies de la comm.Comm. écrite spécialisée B/ENTerminologieLinguistiqueExpression écrite B/ENTechnologies web et multimédiaEtude de la langue B/ENTrad. économ. et financière ES/FR 1Méthodologie de la traduction ES/FR 1 Lexique et ressources langagièresCafé Babel - Les archives locales comme terrain de recherche en traductologieSéminaire Déontologie et pratique professionnelle (PR2023)LSF Conversation Session 2023British Civilization 2024Séance d’information sur les stages de traduction AU2022Cours Thème FR/LSF Automne 2022Expression LSF Automne 2022Specialized Writing in English 2022LinguistiqueTechnologies et accessibilité LSLangue et Méthodologie de la traduction LSF / FR 2Langue et culture B/LSFLangue et culture - langue des signesLangue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2Séminaire Déontologie Et Pratique Professionnelle (PR2022)Séance d'information sur les stages de traductionMéthodologie de la traduction ES/DE 1

Documents

Séance 2 – Pratique indépendante

Séance 1 - Partie A - Marché, Qualité et Centre de carrière

Séance 1 - Partie B – Enjeux déontologiques

Séance 1 - Partie C – Confidentialité, sécurité et rémunération

Table ronde EMCI "L'interprétation dans les organisations internationales et dans les institutions européennes", 26 février 2024

Langue et pratique de la traduction LSF/FR 2-GMT2024-03-15T09:19:09Z

Anna Favre 1min Thermomix

Langue et pratique de la traduction LSF/FR 2-GMT2024-03-08T09:00:33Z

Cours à distance, le 1er mars 2024

Corpus pour la traduction

Corpus pour la traduction

Corpus pour la traduction

Corpus pour la traduction

Corpus pour la traduction

Terminotique

Langues de spécialité

Langues de spécialité

Langues de spécialité

Langues de spécialité

Langues de spécialité

Langues de spécialité

Approches et méth. de la trad. littéraire

Approches et méth. de la trad. littéraire

Approches et méth. de la trad. littéraire

Approches et méth. de la trad. littéraire

Approches et méth. de la trad. littéraire

Approches et méth. de la trad. littéraire

Méthodologie de la traduction ES/FR 2

Méthodologie de la traduction ES/FR 2

Méthodologie de la traduction ES/FR 2

Méthodologie de la traduction ES/FR 2

Méthodologie de la traduction ES/FR 2

Méthodologie de la traduction ES/FR 2

Traduction littéraire EN/FR

Traduction littéraire EN/FR

Traduction littéraire EN/FR

Traduction littéraire EN/FR

Traduction littéraire EN/FR

Traduction littéraire EN/FR

Donatella Pulitano - Salle de réunion personnelle-GMT2023-11-09T13:00:04Z

Séance d’information sur les stages de traduction AU2023

Pratique de la traduction ES/FR 1

Pratique de la traduction ES/FR 1

Pratique de la traduction ES/FR 1

Pratique de la traduction ES/FR 1

Pratique de la traduction ES/FR 1

Pratique de la traduction ES/FR 1

Pratique de la traduction ES/FR 1

Pratique de la traduction ES/FR 1

Pratique de la traduction ES/FR 1

Pratique de la traduction ES/FR 1

Pratique de la traduction ES/FR 1

Pratique de la traduction ES/FR 1

Outils d'aide à la traduction

Introduction à la traductologie

Introduction à la traductologie

Introduction à la traductologie

Introduction à la traductologie

Introduction à la traductologie

Introduction à la traductologie

Introduction à la traductologie

Introduction à la traductologie

Introduction à la traductologie

Introduction à la traductologie

Introduction à la traductologie

Introduction à la traductologie

Prat. de la comm.-monde à l'ère numérique

Théories et stratégies de la communication (FTI)

Théories et stratégies de la communication (FTI)

Théories et stratégies de la communication (FTI)

Théories et stratégies de la communication (FTI)

Théories et stratégies de la communication (FTI)

Théories et stratégies de la communication (FTI)

Théories et stratégies de la communication (FTI)

Théories et stratégies de la communication (FTI)

Théories et stratégies de la communication (FTI)

Théories et stratégies de la communication (FTI)

Théories et stratégies de la communication (FTI)

Comm. écrite spécialisée B/EN

Comm. écrite spécialisée B/EN

Comm. écrite spécialisée B/EN

Comm. écrite spécialisée B/EN

Comm. écrite spécialisée B/EN

Comm. écrite spécialisée B/EN

Comm. écrite spécialisée B/EN

Comm. écrite spécialisée B/EN

Comm. écrite spécialisée B/EN

Comm. écrite spécialisée B/EN

Comm. écrite spécialisée B/EN

Comm. écrite spécialisée B/EN

Terminologie

Terminologie

Terminologie

Terminologie

Terminologie

Terminologie

Terminologie

Terminologie

Terminologie

Terminologie

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Expression écrite B/EN

Technologies web et multimédia

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Etude de la langue B/EN

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Trad. économ. et financière ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Méthodologie de la traduction ES/FR 1

Lexique et ressources langagières

Lexique et ressources langagières

Lexique et ressources langagières

Lexique et ressources langagières

Lexique et ressources langagières

Lexique et ressources langagières

Lexique et ressources langagières

Lexique et ressources langagières

Lexique et ressources langagières

Semaine 1

Café Babel - Les archives locales comme terrain de recherche en traductologie

Séance 5 - Secteur public : institutions internationales

Séance 4 - Secteur public : institutions nationales

Séance 3 - Secteur privé

Séance 2 - Pratique indépendante

Séance 1 - Introduction - Partie A

LSF Conversation - 3 mai 2023

LSF Conversation - 17 mai 2023

LSF Conversation - 1er mars 2023

6. RECORDING Reason and Revolution

5. RECORDING The Age of Genius

4. RECORDING The Tudors

3. RECORDING Normans and Plantagenets

2. RECORDING Anglo-Saxons and Vikings

British Civilization 2024

Séance d’information sur les stages de traduction AU2022

Cours Thème FR/LSF - 2022-12-21

Cours Thème FR/LSF - 2022-12-14

Cours Thème FR/LSF - 2022-12-07

Cours Thème FR/LSF - 2022-11-30

Cours Thème FR/LSF - 2022-11-16

Cours Thème FR/LSF - 2022-11-09

Cours Thème FR/LSF - 2022-10-26

Cours Thème FR/LSF - 2022-10-19

Cours Thème FR/LSF - 2022-10-12

Cours Thème FR/LSF- 2022-10-05

Cours Thème FR/LSF - 2022-09-28

Cours Thème FR/LSF- 2022-09-21

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-12-21

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-12-14

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-12-07

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-11-30

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-11-16

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-11-09

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-26

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-19

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-12

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-05

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-09-28

Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-09-21

Specialized Writing in English 2022

Specialized Writing in English 2022

Specialized Writing in English 2022

Specialized Writing in English 2022

Specialized Writing in English 2022

Specialized Writing in English 2022

Specialized Writing in English 2022

Specialized Writing in English 2022

Specialized Writing in English 2022

Specialized Writing in English 2022

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Linguistique

Technologies et accessibilité LS

Technologies et accessibilité LS

Technologies et accessibilité LS

Technologies et accessibilité LS

Technologies et accessibilité LS

Technologies et accessibilité LS

Technologies et accessibilité LS

Technologies et accessibilité LS

Technologies et accessibilité LS

Technologies et accessibilité LS

Technologies et accessibilité LS

Langue et Méthodologie de la traduction LSF / FR 2

Cours du 2 juin 2022_Gaucher

Cours du 19 mai - Charles Gaucher

Langue et culture B/LSF

Langue et culture B/LSF

Langue et culture B/LSF

Langue et culture B/LSF

Langue et culture - langue des signes

Cour 3_Noha

Cours 4_Noha_1

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-06-03T10:14:06Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-27T10:09:05Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-20T10:13:24Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-13T10:08:57Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-04-08T10:05:43Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-04-01T10:03:53Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-25T10:59:34Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-18T11:02:58Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-11T11:07:02Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-04T11:00:26Z

Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-02-25T11:07:49Z

Séance 5 - Secteur public : institutions internationales

Séance 4 - Secteur public : institutions nationales

Séance 3 - Secteur privé

Séance 2 - Pratique Indépendante

Séance 1 - Introduction

Séance d'information sur les stages de traduction AU2021

Méthodologie de la traduction ES/DE 1

Méthodologie de la traduction ES/DE 1

Méthodologie de la traduction ES/DE 1

Méthodologie de la traduction ES/DE 1