357 résultats
Filtres
- Années académiques
- 2024-2025 8
- 2023-2024 193
- 2022-2023 67
- 2021-2022 49
- 2020-2021 30
- 2019-2020 9
- 2017-2018 1
- Auteurs
- Adriano Ferraresi 2
- Belzer Sylvie 13
- Blatter Rafael 6
- Bohn Veronique Christine 30
- Cardines Mariarosaria 2
- Casalegno Elisa 4
- Catteau Fanny 11
- Cayron Samantha 34
- Coe Stuart 6
- Czulo Olivier 2
- Davier Lucas Lucile Pascale 23
- Afficher plus
- Davier Lucile 4
- Dizdar Dilek 2
- Dudek Caroline 13
- Dullion Valérie 1
- Dunlany Melissa 22
- Federici Federico 5
- Fontanet Mathilde 1
- Frankenberg-Garcia Ana 5
- Galibert Olivier 13
- Gerlach Johanna 1
- Gonzalez Jésus 1
- Koehler Laurence 3
- Mata Pastor Manuel 4
- Mathilde Fontanet 5
- Muñoz Martín Ricardo 2
- Pelletier Adrien 37
- Picton Aurelie 31
- Porchet Karine 7
- Pulitano Donatella 2
- Riggs Ashley 1
- Rodriguez Vazquez Silvia 4
- Rodríguez Vazquez Silvia 11
- Ruiz Lucia 2
- Ruiz Rosendo Lucía 1
- Sonzogni Marco 5
- Strasly Irene 6
- Strasly Irène 3
- Tarpley James 32
- Thien Danielle 14
- Titus-Brianti Giovanna 25
- Tsourakis Nikolaos 11
- Vischer Mourtzakis Mathilde 6
- Weber Beatrice 1
- Wehrli Tobias 1
- Wells Rosemary 2
- Wells Rosie 5
- Departements
- Directement rattaché à l'ETI 195
- Département de traitement informatique multilingue 79
- Département français de traductologie et de traduction 8
- Département multilingue de traductologie et de traduction 74
- EMCI 1
- Types de document
- conference 13
- cours 344
Collections
Séminaire Déontologie Et Pratique Professionnelle (PR2024)Documents
Séance 2 – Pratique indépendante |
Séance 1 - Partie A - Marché, Qualité et Centre de carrière |
Séance 1 - Partie B – Enjeux déontologiques |
Séance 1 - Partie C – Confidentialité, sécurité et rémunération |
Table ronde EMCI "L'interprétation dans les organisations internationales et dans les institutions européennes", 26 février 2024 |
Langue et pratique de la traduction LSF/FR 2-GMT2024-03-15T09:19:09Z |
Anna Favre 1min Thermomix |
Langue et pratique de la traduction LSF/FR 2-GMT2024-03-08T09:00:33Z |
Cours à distance, le 1er mars 2024 |
Corpus pour la traduction |
Corpus pour la traduction |
Corpus pour la traduction |
Corpus pour la traduction |
Corpus pour la traduction |
Terminotique |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Langues de spécialité |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Approches et méth. de la trad. littéraire |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 2 |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Traduction littéraire EN/FR |
Donatella Pulitano - Salle de réunion personnelle-GMT2023-11-09T13:00:04Z |
Séance d’information sur les stages de traduction AU2023 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Pratique de la traduction ES/FR 1 |
Outils d'aide à la traduction |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Prat. de la comm.-monde à l'ère numérique |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Théories et stratégies de la communication (FTI) |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Comm. écrite spécialisée B/EN |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Terminologie |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Expression écrite B/EN |
Technologies web et multimédia |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Etude de la langue B/EN |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Trad. économ. et financière ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Méthodologie de la traduction ES/FR 1 |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Lexique et ressources langagières |
Semaine 1 |
Café Babel - Les archives locales comme terrain de recherche en traductologie |
Séance 5 - Secteur public : institutions internationales |
Séance 4 - Secteur public : institutions nationales |
Séance 3 - Secteur privé |
Séance 2 - Pratique indépendante |
Séance 1 - Introduction - Partie A |
LSF Conversation - 3 mai 2023 |
LSF Conversation - 17 mai 2023 |
LSF Conversation - 1er mars 2023 |
6. RECORDING Reason and Revolution |
5. RECORDING The Age of Genius |
4. RECORDING The Tudors |
3. RECORDING Normans and Plantagenets |
2. RECORDING Anglo-Saxons and Vikings |
British Civilization 2024 |
Séance d’information sur les stages de traduction AU2022 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-12-21 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-12-14 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-12-07 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-11-30 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-11-16 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-11-09 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-10-26 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-10-19 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-10-12 |
Cours Thème FR/LSF- 2022-10-05 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-09-28 |
Cours Thème FR/LSF- 2022-09-21 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-12-21 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-12-14 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-12-07 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-11-30 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-11-16 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-11-09 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-26 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-19 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-12 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-05 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-09-28 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-09-21 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Langue et Méthodologie de la traduction LSF / FR 2 |
Cours du 2 juin 2022_Gaucher |
Cours du 19 mai - Charles Gaucher |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture - langue des signes |
Cour 3_Noha |
Cours 4_Noha_1 |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-06-03T10:14:06Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-27T10:09:05Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-20T10:13:24Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2 |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-13T10:08:57Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-04-08T10:05:43Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-04-01T10:03:53Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-25T10:59:34Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-18T11:02:58Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-11T11:07:02Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-04T11:00:26Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-02-25T11:07:49Z |
Séance 5 - Secteur public : institutions internationales |
Séance 4 - Secteur public : institutions nationales |
Séance 3 - Secteur privé |
Séance 2 - Pratique Indépendante |
Séance 1 - Introduction |
Séance d'information sur les stages de traduction AU2021 |
Méthodologie de la traduction ES/DE 1 |
Méthodologie de la traduction ES/DE 1 |
Méthodologie de la traduction ES/DE 1 |
Méthodologie de la traduction ES/DE 1 |