535 résultats
Filtres
- Années académiques
- 2022-2023 240
- 2021-2022 190
- 2020-2021 62
- 2019-2020 4
- 2018-2019 16
- 2017-2018 3
- 2013-2014 3
- 2012-2013 9
- 2006-2007 8
- Auteurs
- Bailey-Ravet Sally 1
- Blatter Rafael 7
- Bocquet Claude-Yves 8
- Boisson De Chazournes Laurence 33
- Cardines Mariarosaria 2
- Casalegno Elisa 4
- Catteau Fanny 12
- Cayron Samantha 29
- Civico Marco 2
- Coe Stuart 6
- Crivellari-Delétraz Maria Rosa 13
- Afficher plus
- Davier Lucile 47
- De Wilde Max 25
- Demissy Olivier 1
- Dudek Caroline 13
- Dullion Valérie 2
- Dunlany Melissa 11
- Fontanet Mathilde 21
- Forder Anne 1
- Galibert Olivier 47
- Gonzalez Jésus 1
- Grin François 47
- Hengchen Simon 26
- Koehler Laurence 1
- Leveille Dominique 1
- López Conceiro Héctor 6
- Mata Pastor Manuel 4
- Meltseva Polina 8
- Morado Vazquez Lucía 10
- Moser-Mercer Barbara 2
- Nkanga Utibe-Abasi 6
- Pelletier Adrien 38
- Pio Estefania 1
- Porchet Karine 3
- Pulitano Donatella 3
- Riggs Ashley 1
- Rodriguez Vazquez Silvia 23
- Rodríguez Vazquez Silvia 12
- Rosfelder Rémy 3
- Ruckstuhl Elisa 1
- Rudaz Philippe 15
- Russell Robert 2
- Samantha Cayron 4
- Seeber Kilian 1
- Servoz-Gavin Delphine 2
- Sina Rasmané 38
- Starlander Marianne 93
- Stoll Nicole 3
- Strasly Irene 6
- Strasly Irène 3
- Tarpley James 10
- Titus-Brianti Giovanna 14
- Troqe Rovena 1
- Tsourakis Nikolaos 12
- Vazquez Fernando 7
- Venuti Lawrence 1
- Weber Beatrice 1
- Wehrli Tobias 9
- Wells Rosie 16
- Wetchy Tina 6
Collections
Traduction, révision et post-édition DE-FRDocuments
Traduction, révision et post-édition DE-FR |
Traduction, révision et post-édition DE-FR |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Traduction littéraire anglais-français |
Séminaire Déontologie et pratique professionnelle (PR2023) |
Séance 3 - Secteur privé |
Séance 2 - Pratique indépendante |
Séance 1 - Introduction - Partie A |
Séance 1 - Introduction - Partie B |
LSF Conversation 1er mars 2023 Adrien |
2 Modéliser les données |
0 Introduction |
Terminotique 2023 |
Terminotique 2023 |
Cours de Droit international public |
Cours de Droit international public |
Cours de Droit international public |
Cours de Droit international public |
Cours de Droit international public |
Cours de Droit international public |
GESTION DU MULTILINGUISME |
GESTION DU MULTILINGUISME |
Expression écrite B/EN SP23 |
Expression écrite B/EN SP23 |
Expression écrite B/EN SP23 |
Expression écrite B/EN SP23 |
Expression écrite B/EN SP23 |
Expression écrite B/EN SP23 |
Expression écrite B/EN SP23 |
Communication & Culture B/EN SP23 |
Communication & Culture B/EN SP23 |
Communication & Culture B/EN SP23 |
Gestion et recherche documentaires 2023 |
Gestion et recherche documentaires 2023 |
Gestion et recherche documentaires 2023 |
Gestion et recherche documentaires 2023 |
Gestion et recherche documentaires 2023 |
Gestion et recherche documentaires 2023 |
Gestion de projets et assurance de la qualité 2023 |
Gestion de projets et assurance de la qualité 2023 |
Gestion de projets et assurance de la qualité 2023 |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité 2023 |
Gestion de projets et assurance de la qualité 2023 |
6. RECORDING Reason and Revolution |
5. RECORDING The Age of Genius |
4. RECORDING The Tudors |
3. RECORDING Normans and Plantagenets |
2. RECORDING Anglo-Saxons and Vikings |
1. RECORDING Antiquity |
Session 13 Terminographie-GMT2022-12-15T13:12:04Z |
Traduction argumentée (EN-FR) (cours 3, groupe A) |
Traduction argumentée (EN-FR) (cours 3, groupe B) |
Séance d'informations sur les mémoires - Unité de français |
Séance d’information sur les stages de traduction AU2022 |
Traduction argumentée anglais-français |
Traduction argumentée anglais-français |
Traduction argumentée anglais-français |
Traduction argumentée anglais-français |
Traduction argumentée anglais-français |
Traduction argumentée anglais-français |
Traduction argumentée anglais-français |
Traduction argumentée anglais-français |
Traduction argumentée (EN-FR) |
Traduction technique et scientifique |
Traduction technique et scientifique |
Cours Thème FR/LSF - 2022-12-21 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-12-14 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-12-07 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-11-30 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-11-16 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-11-09 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-10-26 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-10-19 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-10-12 |
Cours Thème FR/LSF- 2022-10-05 |
Cours Thème FR/LSF - 2022-09-28 |
Cours Thème FR/LSF- 2022-09-21 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-12-21 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-12-14 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-12-07 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-11-30 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-11-16 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-11-09 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-26 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-19 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-12 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-10-05 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-09-28 |
Cours Expression LSF Automne 2022 - 2022-09-21 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Specialized Writing in English 2022 |
Outils d'aide au traducteur |
Outils d'aide au traducteur |
Outils d'aide au traducteur |
Outils d'aide au traducteur |
Outils d'aide au traducteur |
Outils d'aide au traducteur |
Outils d'aide au traducteur |
Outils d'aide au traducteur |
Outils d'aide au traducteur |
Cours CMN fin chap4 + ROLEX |
Pratiques de la communication-monde à l'ère numérique (BTM0012) |
Cours CMN fin Chap 3_15-12-2022 |
Cours CMN_chap3_2-02-2022 |
Pratiques De La Communication-Monde à L'ère Numerique (BTM0012) |
Pratiques de la communication-monde à l'ère numérique (BTM0012) |
Pratiques de la communication-monde à l'ère numérique (BTM0012) |
Pratiques de la communication-monde à l'ère numérique (BTM0012) |
Pratiques de la communication-monde à l'ère numérique (BTM0012) |
Pratiques de la communication-monde à l'ère numérique (BTM0012) |
Pratiques de la communication-monde à l'ère numérique (BTM0012) |
Pratiques de la communication-monde à l'ère numérique (BTM0012) |
Microéconomie |
Microéconomie |
Microéconomie |
Microéconomie |
Microéconomie |
Microéconomie |
Microéconomie |
Microéconomie |
Microéconomie |
Microéconomie |
Microéconomie |
Microéconomie |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Finances publiques et échanges internationaux |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Linguistique |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Technologies et accessibilité LS |
Traductique 2022-23 |
Traductique 2022-23 |
Traductique 2022-23 |
Traductique 2022-23 |
Traductique 2022-23 |
Traductique 2022-23 |
Traductique 2022-23 |
Traductique 2022-23 |
Traductique 2022-23 |
Traductique 2022-23 |
Traduction assistée par ordinateur 2022-23 |
Traduction assistée par ordinateur 2022-23 |
Traduction assistée par ordinateur 2022-23 |
Traduction assistée par ordinateur 2022-23 |
Traduction assistée par ordinateur 2022-23 |
Traduction assistée par ordinateur 2022-23 |
Traduction assistée par ordinateur 2022-23 |
Traduction assistée par ordinateur 2022-23 |
Technologies de l'information et de la communication |
Technologies de l'information et de la communication |
Technologies de l'information et de la communication |
Technologies de l'information et de la communication |
Technologies de l'information et de la communication |
Technologies de l'information et de la communication |
Technologies de l'information et de la communication |
Localisation |
XML et documents multilingues |
XML et documents multilingues |
Etude de la langue B/EN |
22-12-23-11Révision |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Introduction à la traductologie |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Cours Theorie Com_chap4_02-12-2022 |
Cours Théorie Com_chap4 & intervenante_25-11-2022 |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Théories et stratégies de la communication |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Cours du 7 décembre 2022 |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Cours d'Organisations internationales et européennes |
Séance d'accueil Ma trad, MATIM, CCT |
Langue et Méthodologie de la traduction LSF / FR 2 |
Cours du 2 juin 2022_Gaucher |
Cours du 19 mai - Charles Gaucher |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture B/LSF |
Langue et culture - langue des signes |
Cour 3_Noha |
Cours 4_Noha_1 |
Synthèse |
TP final |
Valoriser (jeudi) |
Valoriser (vendredi) |
Anaiyser (jeudi) |
Analyser (vendredi) |
Numériser (jeudi) |
Numériser (vendredi) |
Introduction |
Modéliser (vendredi) |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-06-03T10:14:06Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-27T10:09:05Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-20T10:13:24Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2 |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-05-13T10:08:57Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-04-08T10:05:43Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-04-01T10:03:53Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-25T10:59:34Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-18T11:02:58Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-11T11:07:02Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-03-04T11:00:26Z |
Langue et méthodologie de la traduction LSF/Fr 2-GMT2022-02-25T11:07:49Z |
Séance 5 - Secteur public : institutions internationales |
Séance 4 - Secteur public : institutions nationales |
Séance 3 - Secteur privé |
Séance 2 - Pratique Indépendante |
Séance 1 - Introduction |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Initiation à l'économie |
Macroéconomie |
Macroéconomie |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Droit A/ES 2 |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |
Gestion de projets et assurance de la qualité |